lunes, 26 de septiembre de 2011

Diez hechos de la política lingüística de la UE

El objetivo de las políticas lingüísticas de la UE es proteger la diversidad lingüística y fomentar el conocimiento de idiomas por razones de identidad cultural e integración social, pero también porque los ciudadanos plurilingües están mejor situados para aprovechar las oportunidades de educación y trabajo en el mercado único.

El objetivo fundamental de la política es una Europa en la que todo el mundo, desde una edad muy temprana, aprenda al menos dos idiomas, además de su lengua materna. El objetivo «lengua materna +2» fue establecido por los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE en la Cumbre de Barcelona, celebrada los días 15 y 16 de marzo de 2002.

La Unión Europea tiene veintitrés lenguas oficiales y de trabajo: alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

Los derechos y obligaciones de la UE con respecto a los idiomas están protegidos por el Derecho de la UE. Por ejemplo, el Tratado de la Unión Europea (artículo 3) y la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (artículos 21 y 22) prohíben la discriminación por motivos de idioma y declaran que la Unión deberá respetar la diversidad lingüística.

El primer Reglamento Comunitario, aprobado en 1958, exige a las instituciones de la Unión que traduzcan la legislación a todas las lenguas oficiales de la UE (artículo 4) y que contesten a las preguntas de los ciudadanos en la misma lengua de la pregunta (artículo 2, también artículos 20 y 24 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea).

El coste total de la traducción y la interpretación en todas las instituciones de la UE (la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, el Consejo, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones) es de unos mil millones de euros al año. Esto representa menos de un 1 % del presupuesto de la UE o poco más de dos euros por ciudadano. La Comisión Europea tiene en su plantilla alrededor de tres mil traductores e intérpretes.

En lo que respecta a los sitios web de la Comisión, no hay ninguna obligación legal de traducirlos. Sin embargo, la Comisión pone todo su empeño en aportar la mayor cantidad de información posible en sus sitios web en el mayor número de lenguas posible.

La lengua materna más hablada en la UE es el alemán, mientras que un 51 % de los adultos dice entender el inglés.

Según una encuesta del Eurobarómetro realizada en 2006 sobre los Europeos y sus lenguas, el 56 % de los ciudadanos de la UE es capaz de mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna y el 28 % domina dos idiomas, además del nativo. El 44 % de los europeos admite que no sabe hablar un idioma distinto de su lengua materna.

El país de la UE más plurilingüe es Luxemburgo, donde el 99 % de los ciudadanos domina al menos un idioma extranjero, seguido de Eslovaquia (97 %) y de Lituania (95 %). Los países de la UE menos plurilingües son Irlanda (34 %) y el Reino Unido (38 %)

Citas célebres sobre los idiomas

«El hombre que no conoce otros idiomas, a menos que sea un genio, necesariamente ha de tener deficiencias en sus pensamientos». Victor Hugo, novelista y poeta francés (1802-1885)

«Si le hablas a un hombre en un idioma que comprende, eso le llega a la cabeza. Si le hablas en su propio idioma, eso le llega al corazón». Nelson Mandela (1918- )

«Por cada idioma que hablas, vives una vida diferente. Si solo sabes un idioma, solo vivirás una vez» (Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem). Proverbio checo

«Los límites de mi lengua son los límites de mi universo» (Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt). Ludwig Wittgenstein, filósofo y profesor austriaco (1889-1951)

«Quien no conoce idiomas extranjeros, del suyo propio nada sabe» (Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen). Goethe, escritor, artista y sabio alemán (1749-1832)

«Un idioma distinto es una visión diferente de la vida». Federico Fellini, director de cine italiano, famoso por La Dolce Vita (1920-1993)

No hay comentarios: